TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:52:31 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第十 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thập     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    初分讚勝德品第五    sơ phần tán Thắng đức phẩm đệ ngũ 爾時, nhĩ thời , 具壽舍利子、具壽大目連、具壽大飲光、具壽善現等,眾望所識諸大苾芻及苾芻尼, cụ thọ Xá-lợi-tử 、cụ thọ Đại Mục liên 、cụ thọ Đại ẩm quang 、cụ thọ thiện hiện đẳng ,chúng vọng sở thức chư Đại Bí-sô cập Bật-sô-ni , 并諸菩薩摩訶薩眾、鄔波索迦、鄔波斯迦, tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 皆從座起恭敬合掌, giai tùng tọa khởi cung kính hợp chưởng , 俱白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是大波羅蜜多。 câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị Đại Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是廣波羅蜜多。 「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多, thị quảng Ba-la-mật-đa 。 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是第一波羅蜜多。 thị đệ nhất Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是勝波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị thắng Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是妙波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị diệu Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是微妙波羅蜜多。 thị vi diệu Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是尊波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị tôn Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是高波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị cao Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是最波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị tối Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是極波羅蜜多。 「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多, thị cực Ba-la-mật-đa 。 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是上波羅蜜多。 thị thượng Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是無上波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị vô thượng Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是無上上波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị vô thượng thượng Ba-la-mật-đa 。 「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多, 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是等波羅蜜多。 thị đẳng Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是無等波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị vô đẳng Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是無等等波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị vô đẳng đẳng Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是無待對波羅蜜多。 thị vô đãi đối Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是如虛空波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị như hư không Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是自相空波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị tự tướng không Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是共相空波羅蜜多。 thị cộng tướng không Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是一切法空波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị nhất thiết pháp không Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是不可得空波羅蜜多。 「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多, thị bất khả đắc không Ba-la-mật-đa 。 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是無性空波羅蜜多。 thị Vô tánh không Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是自性空波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị tự tánh không Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是無性自性空波羅蜜多。 thị Vô tánh tự tánh không Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是無變異空波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị vô biến dị không Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是無生波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị vô sanh Ba-la-mật-đa 。 「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多, 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是無滅波羅蜜多。 thị vô diệt Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是無染波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị vô nhiễm Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是無諍波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị vô tránh Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是寂靜波羅蜜多。 thị tịch tĩnh Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是遠離波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị viễn ly Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是寂止波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị tịch chỉ Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是調伏波羅蜜多。 「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多, thị điều phục Ba-la-mật-đa 。 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是明呪波羅蜜多。 thị minh chú Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是誠諦波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị thành đế Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是開發一切功德波羅蜜多。 thị khai phát nhất thiết công đức Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是成就一切功德波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị thành tựu nhất thiết công đức Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是能破一切波羅蜜多。 thị năng phá nhất thiết Ba-la-mật-đa 。  「世尊!菩薩摩訶薩所有般若波羅蜜多,是不可屈伏波羅蜜多。  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị bất khả khuất phục Ba-la-mật-đa 。 「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, 「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 最尊最勝、最上最妙、具大勢力, tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực , 能修行無等等布施,能圓滿無等等布施, năng tu hành vô đẳng đẳng bố thí ,năng viên mãn vô đẳng đẳng bố thí , 能具足無等等布施波羅蜜多;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng bố thí Ba-la-mật đa ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法, sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp , 所謂無上正等菩提。 sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,最尊最勝、最上最妙、具大勢力,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực , 能修行無等等淨戒,能圓滿無等等淨戒, năng tu hành vô đẳng đẳng tịnh giới ,năng viên mãn vô đẳng đẳng tịnh giới , 能具足無等等淨戒波羅蜜多;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng tịnh giới Ba-la-mật đa ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等 sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng 妙法,所謂無上正等菩提。 diệu pháp ,sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 最尊最勝、最上最妙、具大勢力,能修行無等等安忍, tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực ,năng tu hành vô đẳng đẳng an nhẫn , 能圓滿無等等安忍, năng viên mãn vô đẳng đẳng an nhẫn , 能具足無等等安忍波羅蜜多;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng an nhẫn Ba-la-mật-đa ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法,所謂無上正等菩提。 sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp ,sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 最尊最勝、最上最妙、具大勢力,能修行無等等精進, tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực ,năng tu hành vô đẳng đẳng tinh tấn , 能圓滿無等等精進, năng viên mãn vô đẳng đẳng tinh tấn , 能具足無等等精進波羅蜜多;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng tinh tấn Ba-la-mật-đa ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法, sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp , 所謂無上正等菩提。 sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,最尊最勝、最上最妙、具大勢力,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực , 能修行無等等靜慮,能圓滿無等等靜慮, năng tu hành vô đẳng đẳng tĩnh lự ,năng viên mãn vô đẳng đẳng tĩnh lự , 能具足無等等靜慮波羅蜜多;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng tĩnh lự Ba-la-mật-đa ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法, sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp , 所謂無上正等菩提。 sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 最尊最勝、最上最妙、具大勢力,能修行無等等般若, tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực ,năng tu hành vô đẳng đẳng Bát-nhã , 能圓滿無等等般若, năng viên mãn vô đẳng đẳng Bát-nhã , 能具足無等等般若波羅蜜多;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法,所謂無上正等菩提。 sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp ,sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, 「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 最尊最勝、最上最妙、具大勢力, tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực , 能安住無等等內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為 năng an trụ vô đẳng đẳng nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi 空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、 無性空、自性空、無性自性空, Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 能圓滿無等等內空乃至無性自性空, năng viên mãn vô đẳng đẳng nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 能具足無等等內空乃至無性自性空;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法, sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp , 所謂無上正等菩提。 sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 最尊最勝、最上最妙、具大勢力, tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực , 能安住無等等真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、 năng an trụ vô đẳng đẳng chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、 虛空界、不思議界, hư không giới 、bất tư nghị giới , 能圓滿無等等真如乃至不思議界, năng viên mãn vô đẳng đẳng chân như nãi chí bất tư nghị giới , 能具足無等等真如乃至不思議界;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng chân như nãi chí bất tư nghị giới ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法, sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp , 所謂無上正等菩提。 「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 最尊最勝、最上最妙、具大勢力, tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực , 能修行無等等四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 năng tu hành vô đẳng đẳng tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支, chi 、bát thánh đạo chi , 能圓滿無等等四念住乃至八聖道支, năng viên mãn vô đẳng đẳng tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 能具足無等等四念住乃至八聖道支;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法, sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp , 所謂無上正等菩提。 「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 最尊最勝、最上最妙、具大勢力, tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực , 能安住無等等苦、集、滅、道聖諦, năng an trụ vô đẳng đẳng khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 能圓滿無等等苦、集、滅、道聖諦, năng viên mãn vô đẳng đẳng khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 能具足無等等苦、集、滅、道聖諦;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法,所謂無上正等菩提。 sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp ,sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 最尊最勝、最上最妙、具大勢力, tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực , 能修行無等等四靜慮、四無量、四無色定, năng tu hành vô đẳng đẳng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 能圓滿無等等四靜慮、四無量、四無色定, năng viên mãn vô đẳng đẳng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 能具足無等等四靜慮、四無量、四無色定;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法, sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp , 所謂無上正等菩提。 sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,最尊最勝、最上最妙、具大勢力,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực , 能修行無等等八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, năng tu hành vô đẳng đẳng bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 能圓滿無等等八解脫、八勝處、九次第定、十 năng viên mãn vô đẳng đẳng bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập 遍處, biến xứ/xử , 能具足無等等八解脫、八勝處、九次第定、十遍處;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法, sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp , 所謂無上正等菩提。 sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,最尊最勝、最上最妙、具大勢力,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực , 能修行無等等空、無相、無願解脫門, năng tu hành vô đẳng đẳng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 能圓滿無等等空、無相、無願解脫門, năng viên mãn vô đẳng đẳng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 能具足無等等空、無相、無願解脫門;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法, sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp , 所謂無上正等菩提。 sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,最尊最勝、最上最妙、具大勢力,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực , 能修行無等等陀羅尼門、三摩地門, năng tu hành vô đẳng đẳng đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 能圓滿無等等陀羅尼門、三摩地門, năng viên mãn vô đẳng đẳng đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 能具足無等等陀羅尼門、三摩地門;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法, sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp , 所謂無上正等菩提。 sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 最尊最勝、最上最妙、具大勢力,能修行無等等菩薩摩訶薩地, tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực ,năng tu hành vô đẳng đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát địa , 能圓滿無等等菩薩摩訶薩地, năng viên mãn vô đẳng đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát địa , 能具足無等等菩薩摩訶薩地;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát địa ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法, sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp , 所謂無上正等菩提。 sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,最尊最勝、最上最妙、具大勢力,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực , 能修行無等等五眼、六神通, năng tu hành vô đẳng đẳng ngũ nhãn 、lục Thần thông , 能圓滿無等等五眼、六神通, năng viên mãn vô đẳng đẳng ngũ nhãn 、lục Thần thông , 能具足無等等五眼、六神通;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng ngũ nhãn 、lục Thần thông ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法,所謂無上正等菩提。 sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp ,sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 最尊最勝、最上最妙、具大勢力, tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực , 能修行無等等佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 năng tu hành vô đẳng đẳng Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法, bát Phật bất cộng pháp , 能圓滿無等等佛十力乃至十八佛不共法, năng viên mãn vô đẳng đẳng Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 能具足無等等佛十力乃至十八佛不共法;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法, sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp , 所謂無上正等菩提。 sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,最尊最勝、最上最妙、具大勢力,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực , 能修行無等等無忘失法、恒住捨性, năng tu hành vô đẳng đẳng vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 能圓滿無等等無忘失法、恒住捨性, năng viên mãn vô đẳng đẳng vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 能具足無等等無忘失法、恒住捨性;能得無等等自體, năng cụ túc vô đẳng đẳng vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ;năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法, sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp , 所謂無上正等菩提。 sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 最尊最勝、最上最妙、具大勢力,能修行無等等一切智、道相智、一切相智, tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、cụ đại thế lực ,năng tu hành vô đẳng đẳng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 能圓滿無等等一切智、道相智、一切相智, năng viên mãn vô đẳng đẳng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 能具足無等等一切智、道相智、一切相智;能得 năng cụ túc vô đẳng đẳng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;năng đắc 無等等自體, vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊殊勝相好妙莊嚴身;能證無等等妙法,所謂無上正等菩提。 sở vị vô biên thù thắng tướng hảo diệu trang nghiêm thân ;năng chứng vô đẳng đẳng diệu pháp ,sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「世尊!如來亦由修行般若波羅蜜多, 「Thế Tôn !Như Lai diệc do tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能修行安住圓滿具足種種功德故,得無等等色, năng tu hành an trụ viên mãn cụ túc chủng chủng công đức cố ,đắc vô đẳng đẳng sắc , 得無等等受、想、行、識,證無等等菩提, đắc vô đẳng đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,chứng vô đẳng đẳng Bồ-đề , 轉無等等法輪,度脫無量諸有情類, chuyển vô đẳng đẳng Pháp luân ,độ thoát vô lượng chư hữu tình loại , 令獲殊勝利益安樂。 lệnh hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。 過去未來現在諸佛亦於般若波羅蜜多精勤修學,種種功德皆悉圓滿, quá khứ vị lai hiện tại chư Phật diệc ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh cần tu học ,chủng chủng công đức giai tất viên mãn , 已證無上正等菩提,當證無上正等菩提, dĩ chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 現證無上正等菩提,轉妙法輪度無量眾, hiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng , 令獲殊勝利益安樂。是故, lệnh hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。thị cố , 世尊!若菩薩摩訶薩欲於一切法度至彼岸者,當學般若波羅蜜多。 Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục ư nhất thiết pháp độ chí bỉ ngạn giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 一切世間若天、若人、阿素洛等, nhất thiết thế gian nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân 、A-tố-lạc đẳng , 皆應供養恭敬、尊重讚歎、守護, giai Ứng-Cúng dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán 、thủ hộ , 令於般若波羅蜜多精進修行無障無礙。 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh tấn tu hành Vô chướng vô ngại 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊告諸聲聞及諸菩薩摩訶薩等言:「如是!如是!如汝所說, Thế Tôn cáo chư Thanh văn cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết , 修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩,一切世間若天、若人、阿素洛等, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất thiết thế gian nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân 、A-tố-lạc đẳng , 皆應供養恭敬、尊重讚歎、守護, giai Ứng-Cúng dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán 、thủ hộ , 令於般若波羅蜜多精進修行無障無礙。 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh tấn tu hành Vô chướng vô ngại 。 何以故?由此菩薩摩訶薩故,世間得有人、天出現, hà dĩ cố ?do thử Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,thế gian đắc hữu nhân 、Thiên xuất hiện , 所謂剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大族, sở vị Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại tộc , 若轉輪王, nhược/nhã Chuyển luân Vương , 若四大王眾天、三十三天、夜摩天、覩史多天、樂變化天、他化自在天, nhược/nhã tứ đại vương chúng Thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đổ-sử-đa thiên 、lạc/nhạc biến hóa Thiên 、tha hóa tự tại thiên , 若梵眾天、梵輔天、梵會天、大梵天, nhược/nhã phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm hội Thiên 、đại phạm thiên , 若光天、少光天、無量光天、極光淨天, nhược/nhã quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Cực quang tịnh Thiên , 若淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天, nhược/nhã tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên , 若廣天、少廣天、無量廣天、廣果天,若無想有情天, nhược/nhã quảng Thiên 、thiểu quảng Thiên 、vô lượng quảng Thiên 、Quảng quả Thiên ,nhược/nhã vô tưởng hữu tình Thiên , 若無繁天、無熱天、善現天、善見天、色究竟天, nhược/nhã vô phồn Thiên 、vô nhiệt Thiên 、thiện hiện Thiên 、thiện kiến Thiên 、Sắc cứu kính Thiên , 若空無邊處天、識無邊處天、無所有處天、非想非非想處天, nhược/nhã không vô biên xứ thiên 、thức vô biên xứ Thiên 、vô sở hữu xứ Thiên 、phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên , 出現於世。由此菩薩摩訶薩故, xuất hiện ư thế 。do thử Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 得有預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩摩訶薩及諸如來、應、正等 đắc hữu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺出現於世。由此菩薩摩訶薩故, giác xuất hiện ư thế 。do thử Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 世間得有三寶出現,與諸有情作大饒益。 thế gian đắc hữu Tam Bảo xuất hiện ,dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。 由此菩薩摩訶薩故,世間得有種種資生樂具出現, do thử Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,thế gian đắc hữu chủng chủng tư sanh lạc/nhạc cụ xuất hiện , 所謂飲食、衣服、臥具、房舍、燈明、末尼、真珠、瑠璃、螺 sở vị ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、phòng xá 、đăng minh 、mạt ni 、trân châu 、lưu ly 、loa 貝、璧玉、珊瑚、金銀等寶出現於世。 「以要言之, bối 、bích ngọc 、san hô 、kim ngân đẳng bảo xuất hiện ư thế 。 「dĩ yếu ngôn chi , 一切世間人、天等樂及涅槃樂, nhất thiết thế gian nhân 、Thiên đẳng lạc/nhạc cập Niết-Bàn lạc/nhạc , 無不皆由如是菩薩摩訶薩有。 vô bất giai do như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu 。 所以者何?是菩薩摩訶薩自正修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự chánh tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 亦教他修行;自正安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 diệc giáo tha tu hành ;tự chánh an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空, không 、Vô tánh tự tánh không , 亦教他安住;自安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 diệc giáo tha an trụ ;tự an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 亦教他安住;自正修行四念住、四正斷、四神足、五 diệc giáo tha an trụ ;tự chánh tu hành tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ 根、五力、七等覺支、八聖道支, căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 亦教他修行;自正安住苦、集、滅、道聖諦, diệc giáo tha tu hành ;tự chánh an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦教他安住;自正修行四靜慮、四無量、四無色定, diệc giáo tha an trụ ;tự chánh tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦教他修行;自正修行八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, diệc giáo tha tu hành ;tự chánh tu hành bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 亦教他修行;自正修行空、無相、無願解脫門, diệc giáo tha tu hành ;tự chánh tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 亦教他修行;自正修行陀羅尼門、三摩地門, diệc giáo tha tu hành ;tự chánh tu hành đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 亦教他修行;自正修行諸菩薩地, diệc giáo tha tu hành ;tự chánh tu hành chư Bồ-tát địa , 亦教他修行;自正修行五眼、六神通, diệc giáo tha tu hành ;tự chánh tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦教他修行;自正修行佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 diệc giáo tha tu hành ;tự chánh tu hành Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法, Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 亦教他修行;自正修行無忘失法、恒住捨性, diệc giáo tha tu hành ;tự chánh tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦教他修行;自正修行一切智、道相智、一切相智,亦教他修行。 diệc giáo tha tu hành ;tự chánh tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,diệc giáo tha tu hành 。 是故由此修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶 thị cố do thử tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát Ma-ha 薩,一切有情皆得殊勝利益安樂。 tát ,nhất thiết hữu tình giai đắc thù thắng lợi ích an lạc 。 」   初分現舌相品第六 」   sơ phần hiện thiệt tướng phẩm đệ lục 爾時,世尊現廣長舌相,遍覆三千大千世界, nhĩ thời ,Thế Tôn hiện quảng trường/trưởng thiệt tướng ,biến phước tam thiên đại thiên thế giới , 復從舌相出無量無數種種色光, phục tùng thiệt tướng xuất vô lượng vô số chủng chủng sắc quang , 普照十方殑伽沙等諸佛世界。 是時, phổ chiếu thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới 。 Thị thời , 東方殑伽沙等諸佛土中,各有無量無數菩薩摩訶薩, Đông phương căn già sa đẳng chư Phật thổ trung ,các hữu vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát , 覩斯光已各詣其佛, đổ tư quang dĩ các nghệ kỳ Phật , 頂禮恭敬白言:「世尊!是誰神力?復以何緣而有此瑞?」 時, đảnh lễ cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực ?phục dĩ hà duyên nhi hữu thử thụy ?」 thời , 彼諸佛各告菩薩摩訶薩言:「善男子!於此西方有佛世界, bỉ chư Phật các cáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !ư thử Tây phương hữu Phật thế giới , 名曰堪忍, danh viết kham nhẫn , 佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽 Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng trượng phu 、điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc-già 梵,今為菩薩摩訶薩眾說大般若波羅蜜多, phạm ,kim vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thuyết Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa , 現廣長舌相,遍覆三千大千世界, hiện quảng trường/trưởng thiệt tướng ,biến phước tam thiên đại thiên thế giới , 復從舌相出無量無數種種色光, phục tùng thiệt tướng xuất vô lượng vô số chủng chủng sắc quang , 普照十方殑伽沙等諸佛世界,今所見光即是彼佛舌相所現。」 時, phổ chiếu thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới ,kim sở kiến quang tức thị bỉ Phật thiệt tướng sở hiện 。」 thời , 諸菩薩摩訶薩聞是事已, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị sự dĩ , 歡喜踊躍各白佛言:「我等欲往堪忍世界, hoan hỉ dũng dược các bạch Phật ngôn :「ngã đẳng dục vãng kham nhẫn thế giới , 觀禮供養釋迦牟尼佛及諸菩薩摩訶薩眾,并聽般若波羅蜜多, quán lễ cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tinh thính Bát-nhã Ba-la-mật đa , 唯願世尊哀愍聽許!」 時, duy nguyện Thế Tôn ai mẩn thính hứa !」 thời , 彼諸佛各各告言:「今正是時,隨汝意往。 bỉ chư Phật các các cáo ngôn :「kim chánh Thị thời ,tùy nhữ ý vãng 。 」 一一佛土無量無數菩薩摩訶薩眾,各禮佛足右繞七匝, 」 nhất nhất Phật thổ vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,các lễ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp , 嚴持無量寶幢、幡蓋、香鬘、瓔珞、金銀等華, nghiêm trì vô lượng bảo tràng 、phan cái 、hương man 、anh lạc 、kim ngân đẳng hoa , 奏擊種種上妙伎樂,經須臾間至此佛所,供養恭敬、尊重讚歎, tấu kích chủng chủng thượng diệu kĩ nhạc ,Kinh tu du gian chí thử Phật sở ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 頂禮佛足却住一面。 đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,南方殑伽沙等諸佛土中, nhĩ thời ,Nam phương căn già sa đẳng chư Phật thổ trung , 各有無量無數菩薩摩訶薩,覩斯光已各詣其佛, các hữu vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đổ tư quang dĩ các nghệ kỳ Phật , 頂禮恭敬白言:「世尊!是誰神力?復以何緣而有此瑞?」 đảnh lễ cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực ?phục dĩ hà duyên nhi hữu thử thụy ?」 時, thời , 彼諸佛各告菩薩摩訶薩言:「善男子!於此北方有佛世界,名曰堪忍, bỉ chư Phật các cáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !ư thử Bắc phương hữu Phật thế giới ,danh viết kham nhẫn , 佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、 Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng trượng phu 、 調御士、天人師、佛、薄伽梵, điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc Già Phạm , 今為菩薩摩訶薩眾說大般若波羅蜜多,現廣長舌相, kim vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thuyết Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hiện quảng trường/trưởng thiệt tướng , 遍覆三千大千世界, biến phước tam thiên đại thiên thế giới , 復從舌相出無量無數種種色光,普照十方殑伽沙等諸佛世界。今所見光, phục tùng thiệt tướng xuất vô lượng vô số chủng chủng sắc quang ,phổ chiếu thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới 。kim sở kiến quang , 即是彼佛舌相所現。」 時, tức thị bỉ Phật thiệt tướng sở hiện 。」 thời , 諸菩薩摩訶薩聞是事已, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị sự dĩ , 歡喜踊躍各白佛言:「我等欲往堪忍世界, hoan hỉ dũng dược các bạch Phật ngôn :「ngã đẳng dục vãng kham nhẫn thế giới , 觀禮供養釋迦牟尼佛及諸菩薩摩訶薩眾,并聽般若波羅蜜多, quán lễ cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tinh thính Bát-nhã Ba-la-mật đa , 唯願世尊哀愍聽許!」時,彼諸佛各各告言:「今正是時,隨汝意往。 duy nguyện Thế Tôn ai mẩn thính hứa !」thời ,bỉ chư Phật các các cáo ngôn :「kim chánh Thị thời ,tùy nhữ ý vãng 。 」 一一佛土無量無數菩薩摩訶薩眾, 」 nhất nhất Phật thổ vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 各禮佛足右繞七匝, các lễ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp , 嚴持無量寶幢、幡蓋、香鬘、瓔珞、金銀等華,奏擊種種上妙伎樂, nghiêm trì vô lượng bảo tràng 、phan cái 、hương man 、anh lạc 、kim ngân đẳng hoa ,tấu kích chủng chủng thượng diệu kĩ nhạc , 經須臾間至此佛所,供養恭敬、尊重讚歎, Kinh tu du gian chí thử Phật sở ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 頂禮佛足却住一面。 đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,西方殑伽沙等諸佛土中, nhĩ thời ,Tây phương căn già sa đẳng chư Phật thổ trung , 各有無量無數菩薩摩訶薩,覩斯光已各詣其佛, các hữu vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đổ tư quang dĩ các nghệ kỳ Phật , 頂禮恭敬白言:「世尊!是誰神力?復以何緣而有此瑞?」 đảnh lễ cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực ?phục dĩ hà duyên nhi hữu thử thụy ?」 時, thời , 彼諸佛各告菩薩摩訶薩言:「善男子!於此東方有佛世界,名曰堪忍, bỉ chư Phật các cáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !ư thử Đông phương hữu Phật thế giới ,danh viết kham nhẫn , 佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、 Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng trượng phu 、 調御士、天人師、佛、薄伽梵, điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc Già Phạm , 今為菩薩摩訶薩眾說大般若波羅蜜多,現廣長舌相, kim vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thuyết Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hiện quảng trường/trưởng thiệt tướng , 遍覆三千大千世界, biến phước tam thiên đại thiên thế giới , 復從舌相出無量無數種種色光,普照十方殑伽沙等諸佛世界。今所見光, phục tùng thiệt tướng xuất vô lượng vô số chủng chủng sắc quang ,phổ chiếu thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới 。kim sở kiến quang , 即是彼佛舌相所現。」 時, tức thị bỉ Phật thiệt tướng sở hiện 。」 thời , 諸菩薩摩訶薩聞是事已, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị sự dĩ , 歡喜踊躍各白佛言:「我等欲往堪忍世界, hoan hỉ dũng dược các bạch Phật ngôn :「ngã đẳng dục vãng kham nhẫn thế giới , 觀禮供養釋迦牟尼佛及諸菩薩摩訶薩眾,并聽般若波羅蜜多, quán lễ cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tinh thính Bát-nhã Ba-la-mật đa , 唯願世尊哀愍聽許!」時,彼諸佛各各告言:「今正是時,隨汝意往。 duy nguyện Thế Tôn ai mẩn thính hứa !」thời ,bỉ chư Phật các các cáo ngôn :「kim chánh Thị thời ,tùy nhữ ý vãng 。 」 一一佛土無量無數菩薩摩訶薩眾, 」 nhất nhất Phật thổ vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 各禮佛足右繞七匝, các lễ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp , 嚴持無量寶幢、幡蓋、香鬘、瓔珞、金銀等華,奏擊種種上妙伎樂, nghiêm trì vô lượng bảo tràng 、phan cái 、hương man 、anh lạc 、kim ngân đẳng hoa ,tấu kích chủng chủng thượng diệu kĩ nhạc , 經須臾間至此佛所,供養恭敬、尊重讚歎, Kinh tu du gian chí thử Phật sở ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 頂禮佛足却住一面。 đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,北方殑伽沙等諸佛土中, nhĩ thời ,Bắc phương căn già sa đẳng chư Phật thổ trung , 各有無量無數菩薩摩訶薩,覩斯光已各詣其佛, các hữu vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đổ tư quang dĩ các nghệ kỳ Phật , 頂禮恭敬白言:「世尊!是誰神力?復以何緣而有此瑞?」 đảnh lễ cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực ?phục dĩ hà duyên nhi hữu thử thụy ?」 時, thời , 彼諸佛各告菩薩摩訶薩言:「善男子!於此南方有佛世界,名曰堪忍, bỉ chư Phật các cáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !ư thử Nam phương hữu Phật thế giới ,danh viết kham nhẫn , 佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈 Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng trượng 夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵, phu 、điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc Già Phạm , 今為菩薩摩訶薩眾說大般若波羅蜜多,現廣長舌相, kim vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thuyết Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hiện quảng trường/trưởng thiệt tướng , 遍覆三千大千世界, biến phước tam thiên đại thiên thế giới , 復從舌相出無量無數種種色光,普照十方殑伽沙等諸佛世界。 phục tùng thiệt tướng xuất vô lượng vô số chủng chủng sắc quang ,phổ chiếu thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới 。 今所見光,即是彼佛舌相所現。」 時, kim sở kiến quang ,tức thị bỉ Phật thiệt tướng sở hiện 。」 thời , 諸菩薩摩訶薩聞是事已, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị sự dĩ , 歡喜踊躍各白佛言:「我等欲往堪忍世界, hoan hỉ dũng dược các bạch Phật ngôn :「ngã đẳng dục vãng kham nhẫn thế giới , 觀禮供養釋迦牟尼佛及諸菩薩摩訶薩眾,并聽般若波羅蜜多, quán lễ cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tinh thính Bát-nhã Ba-la-mật đa , 唯願世尊哀愍聽許!」 時,彼諸佛各各告言:「今正是時,隨汝意往。 duy nguyện Thế Tôn ai mẩn thính hứa !」 thời ,bỉ chư Phật các các cáo ngôn :「kim chánh Thị thời ,tùy nhữ ý vãng 。 」一一佛土無量無數菩薩摩訶薩眾, 」nhất nhất Phật thổ vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 各禮佛足右繞七匝, các lễ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp , 嚴持無量寶幢、幡蓋、香鬘、瓔珞、金銀等華,奏擊種種上妙伎樂, nghiêm trì vô lượng bảo tràng 、phan cái 、hương man 、anh lạc 、kim ngân đẳng hoa ,tấu kích chủng chủng thượng diệu kĩ nhạc , 經須臾間至此佛所,供養恭敬、尊重讚歎, Kinh tu du gian chí thử Phật sở ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 頂禮佛足却住一面。 đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,東北方殑伽沙等諸佛土中, nhĩ thời ,Đông Bắc phương căn già sa đẳng chư Phật thổ trung , 各有無量無數菩薩摩訶薩,覩斯光已各詣其佛, các hữu vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đổ tư quang dĩ các nghệ kỳ Phật , 頂禮恭敬白言:「世尊!是誰神力?復以何緣而有此 đảnh lễ cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực ?phục dĩ hà duyên nhi hữu thử 瑞?」 時, thụy ?」 thời , 彼諸佛各告菩薩摩訶薩言:「善男子!於此西南方有佛世界,名曰堪忍, bỉ chư Phật các cáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !ư thử Tây Nam phương hữu Phật thế giới ,danh viết kham nhẫn , 佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上 Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng 丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵, trượng phu 、điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc Già Phạm , 今為菩薩摩訶薩眾說大般若波羅蜜多,現廣長舌相, kim vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thuyết Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hiện quảng trường/trưởng thiệt tướng , 遍覆三千大千世界, biến phước tam thiên đại thiên thế giới , 復從舌相出無量無數種種色光,普照十方殑伽沙等諸佛世界。 phục tùng thiệt tướng xuất vô lượng vô số chủng chủng sắc quang ,phổ chiếu thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới 。 今所見光,即是彼佛舌相所現。」 時, kim sở kiến quang ,tức thị bỉ Phật thiệt tướng sở hiện 。」 thời , 諸菩薩摩訶薩聞是事已, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị sự dĩ , 歡喜踊躍各白佛言:「我等欲往堪忍世界, hoan hỉ dũng dược các bạch Phật ngôn :「ngã đẳng dục vãng kham nhẫn thế giới , 觀禮供養釋迦牟尼佛及諸菩薩摩訶薩眾,并聽般若波羅蜜多, quán lễ cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tinh thính Bát-nhã Ba-la-mật đa , 唯願世尊哀愍聽許!」 時,彼諸佛各各告言:「今正是時, duy nguyện Thế Tôn ai mẩn thính hứa !」 thời ,bỉ chư Phật các các cáo ngôn :「kim chánh Thị thời , 隨汝意往。」 一一佛土無量無數菩薩摩訶薩眾, tùy nhữ ý vãng 。」 nhất nhất Phật thổ vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 各禮佛足右繞七匝, các lễ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp , 嚴持無量寶幢、幡蓋、香鬘、瓔珞、金銀等花,奏擊種種上妙伎樂, nghiêm trì vô lượng bảo tràng 、phan cái 、hương man 、anh lạc 、kim ngân đẳng hoa ,tấu kích chủng chủng thượng diệu kĩ nhạc , 經須臾間至此佛所,供養恭敬、尊重讚歎, Kinh tu du gian chí thử Phật sở ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 頂禮佛足却住一面。 đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,東南方殑伽沙等諸佛土中, nhĩ thời ,Đông Nam phương căn già sa đẳng chư Phật thổ trung , 各有無量無數菩薩摩訶薩,覩斯光已各詣其佛, các hữu vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đổ tư quang dĩ các nghệ kỳ Phật , 頂禮恭敬白言:「世尊!是誰神力?復以何緣而有此 đảnh lễ cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực ?phục dĩ hà duyên nhi hữu thử 瑞?」 時, thụy ?」 thời , 彼諸佛各告菩薩摩訶薩言:「善男子!於此西北方有佛世界,名曰堪忍, bỉ chư Phật các cáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !ư thử Tây Bắc phương hữu Phật thế giới ,danh viết kham nhẫn , 佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無 Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô 上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵, thượng trượng phu 、điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc Già Phạm , 今為菩薩摩訶薩眾說大般若波羅蜜多,現廣長舌相, kim vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thuyết Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hiện quảng trường/trưởng thiệt tướng , 遍覆三千大千世界, biến phước tam thiên đại thiên thế giới , 復從舌相出無量無數種種色光,普照十方殑伽沙等諸佛世界。 phục tùng thiệt tướng xuất vô lượng vô số chủng chủng sắc quang ,phổ chiếu thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới 。 今所見光,即是彼佛舌相所現。」 時, kim sở kiến quang ,tức thị bỉ Phật thiệt tướng sở hiện 。」 thời , 諸菩薩摩訶薩聞是事已, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị sự dĩ , 歡喜踊躍各白佛言:「我等欲往堪忍世界, hoan hỉ dũng dược các bạch Phật ngôn :「ngã đẳng dục vãng kham nhẫn thế giới , 觀禮供養釋迦牟尼佛及諸菩薩摩訶薩眾,并聽般若波羅蜜多, quán lễ cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tinh thính Bát-nhã Ba-la-mật đa , 唯願世尊哀愍聽許!」 時,彼諸佛各各告言:「今正是時, duy nguyện Thế Tôn ai mẩn thính hứa !」 thời ,bỉ chư Phật các các cáo ngôn :「kim chánh Thị thời , 隨汝意往。」 一一佛土無量無數菩薩摩訶薩眾, tùy nhữ ý vãng 。」 nhất nhất Phật thổ vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 各禮佛足右繞七匝, các lễ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp , 嚴持無量寶幢、幡蓋、香鬘、瓔珞、金銀等華,奏擊種種上妙伎樂, nghiêm trì vô lượng bảo tràng 、phan cái 、hương man 、anh lạc 、kim ngân đẳng hoa ,tấu kích chủng chủng thượng diệu kĩ nhạc , 經須臾間至此佛所,供養恭敬、尊重讚歎, Kinh tu du gian chí thử Phật sở ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 頂禮佛足却住一面。 đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,西南方殑伽沙等諸佛土中, nhĩ thời ,Tây Nam phương căn già sa đẳng chư Phật thổ trung , 各有無量無數菩薩摩訶薩,覩斯光已各詣其佛, các hữu vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đổ tư quang dĩ các nghệ kỳ Phật , 頂禮恭敬白言:「世尊!是誰神力?復以何緣而有此 đảnh lễ cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực ?phục dĩ hà duyên nhi hữu thử 瑞?」 時, thụy ?」 thời , 彼諸佛各告菩薩摩訶薩言:「善男子!於此東北方有佛世界,名曰堪忍, bỉ chư Phật các cáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !ư thử Đông Bắc phương hữu Phật thế giới ,danh viết kham nhẫn , 佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上 Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng 丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵, trượng phu 、điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc Già Phạm , 今為菩薩摩訶薩眾說大般若波羅蜜多,現廣長舌相, kim vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thuyết Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hiện quảng trường/trưởng thiệt tướng , 遍覆三千大千世界, biến phước tam thiên đại thiên thế giới , 復從舌相出無量無數種種色光,普照十方殑伽沙等諸佛世界。 phục tùng thiệt tướng xuất vô lượng vô số chủng chủng sắc quang ,phổ chiếu thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới 。 今所見光,即是彼佛舌相所現。」 時, kim sở kiến quang ,tức thị bỉ Phật thiệt tướng sở hiện 。」 thời , 諸菩薩摩訶薩聞是事已, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị sự dĩ , 歡喜踊躍各白佛言:「我等欲往堪忍世界, hoan hỉ dũng dược các bạch Phật ngôn :「ngã đẳng dục vãng kham nhẫn thế giới , 觀禮供養釋迦牟尼佛及諸菩薩摩訶薩眾,并聽般若波羅蜜多, quán lễ cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tinh thính Bát-nhã Ba-la-mật đa , 唯願世尊哀愍聽許!」時,彼諸佛各各告言:「今正是時,隨汝意往。 duy nguyện Thế Tôn ai mẩn thính hứa !」thời ,bỉ chư Phật các các cáo ngôn :「kim chánh Thị thời ,tùy nhữ ý vãng 。 」 一一佛土無量無數菩薩摩訶薩眾, 」 nhất nhất Phật thổ vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 各禮佛足右繞七匝, các lễ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp , 嚴持無量寶幢、幡蓋、香鬘、瓔珞、金銀等花,奏擊種種上妙伎樂, nghiêm trì vô lượng bảo tràng 、phan cái 、hương man 、anh lạc 、kim ngân đẳng hoa ,tấu kích chủng chủng thượng diệu kĩ nhạc , 經須臾間至此佛所,供養恭敬、尊重讚歎, Kinh tu du gian chí thử Phật sở ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 頂禮佛足却住一面。 đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,西北方殑伽沙等諸佛土中, nhĩ thời ,Tây Bắc phương căn già sa đẳng chư Phật thổ trung , 各有無量無數菩薩摩訶薩,覩斯光已各詣其佛, các hữu vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đổ tư quang dĩ các nghệ kỳ Phật , 頂禮恭敬白言:「世尊!是誰神力?復以何緣而有 đảnh lễ cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực ?phục dĩ hà duyên nhi hữu 此瑞?」 時, thử thụy ?」 thời , 彼諸佛各告菩薩摩訶薩言:「善男子!於此東南方有佛世界,名曰堪忍, bỉ chư Phật các cáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !ư thử Đông Nam phương hữu Phật thế giới ,danh viết kham nhẫn , 佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無 Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô 上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵, thượng trượng phu 、điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc Già Phạm , 今為菩薩摩訶薩眾說大般若波羅蜜多,現廣長舌相, kim vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thuyết Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hiện quảng trường/trưởng thiệt tướng , 遍覆三千大千世界, biến phước tam thiên đại thiên thế giới , 復從舌相出無量無數種種色光,普照十方殑伽沙等諸佛世界。 phục tùng thiệt tướng xuất vô lượng vô số chủng chủng sắc quang ,phổ chiếu thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới 。 今所見光,即是彼佛舌相所現。」 時, kim sở kiến quang ,tức thị bỉ Phật thiệt tướng sở hiện 。」 thời , 諸菩薩摩訶薩聞是事已, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị sự dĩ , 歡喜踊躍各白佛言:「我等欲往堪忍世界, hoan hỉ dũng dược các bạch Phật ngôn :「ngã đẳng dục vãng kham nhẫn thế giới , 觀禮供養釋迦牟尼佛及諸菩薩摩訶薩眾,并聽般若波羅蜜多, quán lễ cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tinh thính Bát-nhã Ba-la-mật đa , 唯願世尊哀愍聽許!」 時,彼諸佛各各告言:「今正是時, duy nguyện Thế Tôn ai mẩn thính hứa !」 thời ,bỉ chư Phật các các cáo ngôn :「kim chánh Thị thời , 隨汝意往。」 一一佛土無量無數菩薩摩訶薩眾, tùy nhữ ý vãng 。」 nhất nhất Phật thổ vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 各禮佛足右繞七匝, các lễ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp , 嚴持無量寶幢、幡蓋、香鬘、瓔珞、金銀等花,奏擊種種上妙伎樂, nghiêm trì vô lượng bảo tràng 、phan cái 、hương man 、anh lạc 、kim ngân đẳng hoa ,tấu kích chủng chủng thượng diệu kĩ nhạc , 經須臾間至此佛所,供養恭敬、尊重讚歎, Kinh tu du gian chí thử Phật sở ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 頂禮佛足却住一面。 đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,下方殑伽沙等諸佛土中, nhĩ thời ,hạ phương căn già sa đẳng chư Phật thổ trung , 各有無量無數菩薩摩訶薩,覩斯光已各詣其佛, các hữu vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đổ tư quang dĩ các nghệ kỳ Phật , 頂禮恭敬白言:「世尊!是誰神力?復以何緣而有此瑞?」 đảnh lễ cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực ?phục dĩ hà duyên nhi hữu thử thụy ?」 時, thời , 彼諸佛各告菩薩摩訶薩言:「善男子!於此上方有佛世界,名曰堪忍, bỉ chư Phật các cáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !ư thử thượng phương hữu Phật thế giới ,danh viết kham nhẫn , 佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、 Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng trượng phu 、 調御士、天人師、佛、薄伽梵, điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc Già Phạm , 今為菩薩摩訶薩眾說大般若波羅蜜多,現廣長舌相, kim vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thuyết Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hiện quảng trường/trưởng thiệt tướng , 遍覆三千大千世界,復從舌相出無量無數種種色光, biến phước tam thiên đại thiên thế giới ,phục tùng thiệt tướng xuất vô lượng vô số chủng chủng sắc quang , 普照十方殑伽沙等諸佛世界。今所見光, phổ chiếu thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới 。kim sở kiến quang , 即是彼佛舌相所現。」 時, tức thị bỉ Phật thiệt tướng sở hiện 。」 thời , 諸菩薩摩訶薩聞是事已,歡喜踊躍各白佛言:「我等欲往堪忍世界, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị sự dĩ ,hoan hỉ dũng dược các bạch Phật ngôn :「ngã đẳng dục vãng kham nhẫn thế giới , 觀禮供養釋迦牟尼佛及諸菩薩摩訶薩眾, quán lễ cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 并聽般若波羅蜜多,唯願世尊哀愍聽許!」 時, tinh thính Bát-nhã Ba-la-mật đa ,duy nguyện Thế Tôn ai mẩn thính hứa !」 thời , 彼諸佛各各告言:「今正是時,隨汝意往。 bỉ chư Phật các các cáo ngôn :「kim chánh Thị thời ,tùy nhữ ý vãng 。 」 一一佛土無量無數菩薩摩訶薩眾, 」 nhất nhất Phật thổ vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 各禮佛足右繞七匝, các lễ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp , 嚴持無量寶幢、幡蓋、香鬘、瓔珞、金銀等華,奏擊種種上妙伎樂, nghiêm trì vô lượng bảo tràng 、phan cái 、hương man 、anh lạc 、kim ngân đẳng hoa ,tấu kích chủng chủng thượng diệu kĩ nhạc , 經須臾間至此佛所,供養恭敬、尊重讚歎, Kinh tu du gian chí thử Phật sở ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 頂禮佛足却住一面。 đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,上方殑伽沙等諸佛土中, nhĩ thời ,thượng phương căn già sa đẳng chư Phật thổ trung , 各有無量無數菩薩摩訶薩,覩斯光已各詣其佛, các hữu vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đổ tư quang dĩ các nghệ kỳ Phật , 頂禮恭敬白言:「世尊!是誰神力?復以何緣而有此瑞?」 đảnh lễ cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực ?phục dĩ hà duyên nhi hữu thử thụy ?」 時, thời , 彼諸佛各告菩薩摩訶薩言:「善男子!於此下方有佛世界,名曰堪忍, bỉ chư Phật các cáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !ư thử hạ phương hữu Phật thế giới ,danh viết kham nhẫn , 佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、 Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng trượng phu 、 調御士、天人師、佛、薄伽梵, điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc Già Phạm , 今為菩薩摩訶薩眾說大般若波羅蜜多,現廣長舌相, kim vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thuyết Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hiện quảng trường/trưởng thiệt tướng , 遍覆三千大千世界, biến phước tam thiên đại thiên thế giới , 復從舌相出無量無數種種色光,普照十方殑伽沙等諸佛世界。今所見光, phục tùng thiệt tướng xuất vô lượng vô số chủng chủng sắc quang ,phổ chiếu thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới 。kim sở kiến quang , 即是彼佛舌相所現。」 時, tức thị bỉ Phật thiệt tướng sở hiện 。」 thời , 諸菩薩摩訶薩聞是事已, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị sự dĩ , 歡喜踊躍各白佛言:「我等欲往堪忍世界, hoan hỉ dũng dược các bạch Phật ngôn :「ngã đẳng dục vãng kham nhẫn thế giới , 觀禮供養釋迦牟尼佛及諸菩薩摩訶薩眾,并聽般若波羅蜜多, quán lễ cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tinh thính Bát-nhã Ba-la-mật đa , 唯願世尊哀愍聽許!」時,彼諸佛各各告言:「今正是時,隨汝意往。 duy nguyện Thế Tôn ai mẩn thính hứa !」thời ,bỉ chư Phật các các cáo ngôn :「kim chánh Thị thời ,tùy nhữ ý vãng 。 」 一一佛土無量無數菩薩摩訶薩眾, 」 nhất nhất Phật thổ vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 各禮佛足右繞七匝, các lễ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp , 嚴持無量寶幢、幡蓋、香鬘、瓔珞、金銀等花,奏擊種種上妙伎樂, nghiêm trì vô lượng bảo tràng 、phan cái 、hương man 、anh lạc 、kim ngân đẳng hoa ,tấu kích chủng chủng thượng diệu kĩ nhạc , 經須臾間至此佛所,供養恭敬、尊重讚歎, Kinh tu du gian chí thử Phật sở ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 頂禮佛足却住一面。 đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。 爾時, nhĩ thời , 四大王眾天乃至他化自在天、梵眾天乃至色究竟天,各持無量種種香鬘, tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên 、phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên ,các trì vô lượng chủng chủng hương man , 所謂塗香、末香、燒香、樹香、葉香、諸雜和香, sở vị đồ hương 、mạt hương 、thiêu hương 、thụ/thọ hương 、diệp hương 、chư tạp hòa hương , 悅意華鬘、生類華鬘、龍錢華鬘、并無量種眾雜華鬘, duyệt ý hoa man 、sanh loại hoa man 、long tiễn hoa man 、tinh vô lượng chủng chúng Tạp hoa man , 及持無量種種天華、嗢鉢羅華、鉢特摩華、俱某 cập trì vô lượng chủng chủng thiên hoa 、ốt bát la hoa 、bát đặc ma hoa 、câu mỗ 陀華、奔荼利華、微妙音華、大微妙音華及餘 đà hoa 、bôn đồ lợi hoa 、vi diệu âm hoa 、Đại vi diệu âm hoa cập dư 無量種種天華, vô lượng chủng chủng thiên hoa , 來至佛所供養恭敬、尊重讚歎,頂禮佛足却住一面。 lai chí Phật sở cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。 爾時, nhĩ thời , 十方諸來菩薩摩訶薩眾及餘無量欲、色界天, thập phương chư lai Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cập dư vô lượng dục 、sắc giới Thiên , 所獻種種寶幢、幡蓋、珍妙瓔珞、種種香華,以佛神力上踊空中合成臺蓋, sở hiến chủng chủng bảo tràng 、phan cái 、trân diệu anh lạc 、chủng chủng hương hoa ,dĩ Phật thần lực thượng dũng/dõng không trung hợp thành đài cái , 遍覆三千大千佛土,臺頂四角各有寶幢, biến phước tam thiên Đại thiên Phật độ ,đài đảnh/đính tứ giác các hữu bảo tràng , 臺蓋、寶幡皆垂瓔珞,勝幡、妙綵、珍異華鬘, đài cái 、bảo phan/phiên giai thùy anh lạc ,thắng phan/phiên 、diệu thải 、trân dị hoa man , 種種莊嚴甚可愛樂。 時, chủng chủng trang nghiêm thậm khả ái lạc/nhạc 。 thời , 此會中有百千俱胝那庾多有情皆從座起, thử hội trung hữu bách thiên câu-chi na dữu đa hữu tình giai tùng tọa khởi , 合掌恭敬而白佛言:「世尊!我等未來願得作佛,相好威德如今世尊。國土莊嚴, hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng vị lai nguyện đắc tác Phật ,tướng hảo uy đức như kim Thế Tôn 。quốc độ trang nghiêm , 聲聞、菩薩、天、人眾會所轉法輪,並如今佛。 Thanh văn 、Bồ Tát 、Thiên 、nhân chúng hội sở chuyển pháp luân ,tịnh như kim Phật 。 」 爾時,世尊知其心願,已於諸法悟無生忍, 」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri kỳ tâm nguyện ,dĩ ư chư Pháp ngộ vô sanh nhẫn , 了達一切不生不滅無作無為,即便微笑, liễu đạt nhất thiết bất sanh bất diệt vô tác vô vi/vì/vị ,tức tiện vi tiếu , 面門復出種種色光。 尊者阿難即從座起, diện môn phục xuất chủng chủng sắc quang 。 Tôn-Giả A-nan tức tùng toạ khởi , 合掌恭敬白言:「世尊!何因何緣現此微笑?」 佛告阿難:「是 hợp chưởng cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên hiện thử vi tiếu ?」 Phật cáo A-nan :「thị 從座起百千俱胝那庾多眾, tùng tọa khởi bách thiên câu-chi na dữu đa chúng , 已於諸法悟無生忍, dĩ ư chư Pháp ngộ vô sanh nhẫn , 於當來世經六十八俱胝大劫修菩薩行,華積劫中當得作佛,皆同一號, ư đương lai thế Kinh lục thập bát câu-chi Đại kiếp tu Bồ Tát hạnh ,hoa tích kiếp trung đương đắc tác Phật ,giai đồng nhất hiệu , 謂覺分華如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈 vị giác phần hoa Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng trượng 夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵。 phu 、điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc Già Phạm 。 」大般若波羅蜜多經卷第十 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:52:58 2008 ============================================================